Oral Texts

The story of Momotarō

Okinawa Shuri

About

Satoshi Tonaki tells the story of Momotarō.

渡名喜恥 ‘うーんかしぬ はなし やいびーしが
ʔuːŋkaʃinu hanaʃi jaibiːʃiga
"Once upon a time"
渡名喜恥 とぅくろー わからんしが ‘うしゅめーとぅ はーめーが くらち うてぃ.
tukuroː wakaraɴʃiga ʔuʃumeːtu haːmeːga kuratʃi ʼuti.
"in a faraway land, there lived an old man and an old lady."
渡名喜恥 ‘うしゅめーや やまかい たむん とぅいが はーめーや かーらかい ちん ‘あらいが ‘んじ
ʔuʃumeːja jamakai tamuɴ tuiga haːmeːja kaːrakai tʃiɴ ʔaraiga ʔɴʒi
"The man went to gather firewood, and when the lady was doing the laundry"
渡名喜恥 はーめーが ちん ‘あらいる ばす かーらぬ ‘うぃーむてぃーから まぎむむぬ ぽとん ぽとんし ながりてぃ っち
haːmeːga tʃiɴ ʔarairu basu kaːranu ʔwiːmutiːkara magimumunu potoɴ potoɴʃi nagariti ttʃi
"a large peach came flowing splish-splash down the river, and …"
渡名喜恥 はーめーや ‘うぬ むむ とぅめーてぃ
haːmeːja ʔunu mumu tumeːti
"…the lady picked up the peach"
渡名喜恥 まーさぎさるん ‘うすめーとぅ まじゅーんし かみわるやるんでぃ ‘いち
maːsagisaruɴ ʔusumeːtu maʒuːɴʃi kamiwarujarundi ʔitʃi
"saying: 'I will eat it together with my husband.'"
渡名喜恥 ‘いち ‘いっぺー ‘うっさし やーんかい むっち けーてぃ.
ʔippeː ʔussaʃi jaːŋkai muttʃi keːti.
"overjoyed, she took it home, "
渡名喜恥 むもー まるちゃぬ ‘うぃーんかい ‘うちきてぃ ‘うすめーとぅ たいし さかち さかさんでぃ さくとぅ
mumoː marutʃanu ʔwiːŋkai ʔutʃikiti ʔusumeːtu taiʃi sakatʃi sakasandi sakutu
"She put the peach on a cutting board, and when she was about to cut it together with the man,"
渡名喜恥 ‘うぬ むむぬ わりてぃ なーかから ‘うじらーさぎさる いきがんぐゎぬ ‘うまりやびたん.
ʔunu mumunu wariti naːkakara ʔuʒiraːsagisaru ʼikigaŋgwanu ʔumarijabitaɴ.
"the peach split open, and a cute baby boy came out of it."
渡名喜恥 ‘うしゅめーとぅ はーめーや ‘いっぺー ‘うっさし
ʔuʃumeːtu haːmeːja ʔippeː ʔussaʃi
"The man and the lady were overjoyed;"
渡名喜恥 なーや ぬーんち ちきゆがんでぃ はーめーが ‘いちゃくとぅ
naːja nuːntʃi tʃikijugandi haːmeːga ʔitʃakutu 
"the lady asked: 'What shall we name him?'"
渡名喜恥 むむから ‘うまりとーるむん むむたるーんでぃち ちきらな んでぃ ‘うしゅめーが ‘やびたん.
mumukara ʔumaritoːrumuɴ mumutaruːnditʃi tʃikiranandi ʔuʃumeːga ʔjabitaɴ.
"and the man said: 'He came out of a peach [momo], so why don't we name him ""Momotarō""?'"
渡名喜恥 むむたるーや ちんてーてぃ ふどぅ‘うぃーてぃ ちからぬ ちゅーさる いー いきが ないびたん.
mumutaruːja tʃinteːti huduʔwiːti tʃikaranu tʃuːsaru ʼiː ʼikiga naibitaɴ.
"Momotarō grew stout and large, and he became a fine, strong man."
渡名喜恥 ‘うしゅめーとぅ はーめーや むむたるー むむたるーんでぃ ‘いち
ʔuʃumeːtu haːmeːja mumutaruː mumutaruːndi ʔitʃi
"The man and the lady, saying: 'Momotarō, Momotarō!'"
渡名喜恥 ‘いっぺー かなさ そーてーる ぐとーいびーん.
ʔippeː kanasa soːteːru gutoːibiːɴ.
"loved him greatly."