Oral Texts
Funny stories about manservants
Okinawa Motobu Sesoko
About
Shinkō Uema (born 1919). Recorded on 22th August 1969.
上間真好 |
えー なま-ふどぅ んちゃ なー じにんくゎ-ぬ ‘あわり-ぬ くとぅー ふぁなしー-ん んー ‘あいびーしが eː nama-ɸudu nʨa naː ʥiniŋkʷa-nu ʔawaɾi-nu kutuː ɸanaɕiː-ɴ ɴː ʔaibiːɕiga "Like I just mentioned, there are tragic stories of menservants," |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うぬー わらい-ばなしー-ん ‘ありーば また ひじょー-ぬ な でーじな えー ‘あわりばなし-ん ‘あいびん. ʔunuː waɾai-banaɕiː-ɴ ʔaɾiːba mata hiʥoː-nu na deːʥina eː ʔawaɾibanaɕi-ɴ ʔaibiɴ. "but there are entertaining stories as well as wretched stories." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
ちょーる ひちぐゎち-ぬ なー きゅーぬ ひちぐゎち-ぬ ‘あしーび やてーぎしぇん ふーじ いぇーびしが. ʨoːɾu hiʨigʷaʨi-nu naː kjuːnu hiʨigʷaʨi-nu ʔaɕiːbi jateːgiɕeɴ ɸuːʥi jeːbiɕiga. "It is said that the following happened right around the festivities of the seventh month of the lunar calendar." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
な ふぁんた-‘うり ‘あたーてぃ ひちひちゃー-ぐとぅ なー じにんくゎ ‘あしばさーぬ na ɸanta-ʔuɾi ʔataːti hiʨihiʨaː-gutu naː ʥiniŋkʷa ʔaɕibasaːnu "It is said that because of unexpectedly wet weather, the master of some menservants wouldn't let them join the festivities" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー ぴんまー-はら ‘いじーてぃ ‘いじ はんら ‘ういらちぇー-ぎしぇん ふーじ いぇーびんむんぬ, naː pimmaː-haɾa ʔiʥiːti ʔiʥi haɴɾa ʔuiɾaʨeː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbimmunnu, "and had them go out during the day to plant climbers, but…" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘あんし なー ゆー ‘いっちん ʔaɴɕi naː juː ʔitʨin "…even as night fell" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー いぇーんさー-ん しーばれーる ひちぐゎち-‘あしーび-ん しーばれーる りち そーしが なー ぬし-や けーさぬ. naː jeːɴsaː-ɴ ɕiːbaɾeːɾu hiʨigʷaʨi-ʔaɕiːbi-ɴ ɕiːbaɾeːɾu ɾiʨi soːɕiga naː nuɕi-ja keːsanu. "and they said: 'Let's join the eisā [traditional dance]; let's join the festivities of the seventh month,' their master wouldn't let them leave." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
ひちゃーくとぅ なー ‘うぬ じにんくゎーた-が "りー くりー なー わちゃーく しーば ないる" りち hiʨaːkutu naː ʔunu ʥiniŋkʷaːta-ga "ɾiː kuɾiː naː waʨaːku ɕiːba naiɾu" ɾiʨi "Reportedly, the menservants then said: 'How about that? We should play a trick on him,'" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
はんら むる さかしま-‘うい ひち ひちぇー-ぎしぇん ふーじ いぇーびーしが. haɴɾa muɾu sakaɕima-ʔui hiʨi hiʨeː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiːɕiga. "and planted all the climbers upside down." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
えー なー‘あっちゃー ぬし-ぬ ‘いじ みち ひちゃくとぅ んちゃ なー さかしま -‘ういてぃねーぬ eː naːʔatʨaː nuɕi-nu ʔiʥi miʨi hiʨakutu nʨa naː sakaɕima -ʔuitineːnu "When their master went to have a look the next day, they had really been planted upside down;" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー ‘うれー ゆーな-むん れーる はんなぎとーけー りち naː ʔuɾeː juːna-muɴ ɾeːɾu hannagitoːkeː ɾiʨi "he said: 'Well, that's just my luck. Just leave them like they are,'" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘あんしまーまー ひちゃーくとぅ なー (かん んー) はんら れーくとぅ なー なー むいとーん-ばー いぇーびてんさい. ʔaɴɕimaːmaː hiʨaːkutu naː (kaɴ ɴː) haɴɾa ɾeːkutu naː naː muitoːm-baː jeːbiteɴsai. "and he left them the way they were; because they were climbers, they had already been growing, too." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
えー ‘うり-が また ‘うむー ‘いみくち ‘いっちよーさい. eː ʔuɾi-ga mata ʔumuː ʔimikuʨi ʔitʨijoːsai. "They bore great numbers of sweet potatoes, as well." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うるひちゃーとぅ なー ‘うり-ん てぃーち-ぬ わらい-ばなしー いぇーびーしが. ʔuɾuhiʨaːtu naː ʔuɾi-n tiːʨi-nu waɾai-banaɕiː jeːbiːɕiga. "So, that's one of the entertaining stories." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー-てぃーち-や そーる なー じにんぐゎ ちゅー-ねー しからりーしや ‘あんとーじ-や なー naː-tiːʨi-ja soːɾu naː ʥiniɴgʷa ʨuː-neː ɕikaɾaɾiːɕija ʔantoːʥi-ja naː "Another one: the era in which people were used by others as menservants" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
あー きみ-ん ねーぬ めー-ん ねーぬ ‘あたい (れー えー) いぇてん じらい いぇーびーとぅ aː kimi-n neːnu meː-n neːnu ʔatai (ɾeː eː) jeten ʥiɾai jeːbiːtu "was one in which there was hardly any rice, " |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー そーぐゎち-ぬ ‘わーし なー ‘うり-る まちかんてー やてー-ぎしぇん ふーじ いぇーびーむんぬ. naː soːgʷaʨi-nu ʔwaːɕi naː ʔuɾi-ɾu maʨikanteː jateː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiːmunnu. "so the pork eaten in the first month of the year was reportedly something the menservants could hardly wait for." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
そーる そーぐゎち-ぬ じゅーゆっか-ぬ ひー なー きまーてぃ soːɾu soːgʷaʨi-nu ʥuːjukka-nu hiː naː kimaːti "on the 14th of the first month of the year," |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うぬ ‘わーし-や な まはい-ねー ‘いんてぃ-くーしや な ななはき-なー めーにん-めーにん きまてぃー-ぎしぇん ふーじ いぇーびーしが, ʔunu ʔwaːɕi-ja na mahai-neː ʔinti-kuːɕija na nanahaki-naː meːnim-meːniɴ kimatiː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiːɕiga, "It is said that it was always seven slices of pork that were put into each of the bowls" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘あん ちゅけー なー な めーにん なー ななはき れーびーとぅ ‘うり-が ‘うほーく ないん-ばー ‘あい-が すーらやー りち ʔan ʨukeː naː na meːnin naː nanahaki ɾeːbiːtu ʔuɾi-ga ʔuhoːku naim-baː ʔai-ga suːɾajaː ɾiʨi "but it could be that just once there would be more, as it was seven slices every year; …" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うぬ ふぁなしー さーがち なー ‘うぬ じにんぐゎ-たー ‘あちまとぅてぃ ʔunu ɸanaɕiː saːgaʨi naː ʔunu ʥiniɴgʷa-taː ʔaʨimatuti "some menservants had gathered and were talking about this" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘ある きねー-ぬ れーびんろー んー ‘あちまとぅてぃ なー ふぁなしー すーちぇー-ぎしぇん ふーじ いぇーびむんぬ, ʔaɾu kineː-nu ɾeːbiɴɾoː ɴː ʔaʨimatuti naː ɸanaɕiː suːʨeː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbimunnu, "…in a certain household, that is; it is said that they had gathered and were talking, but…" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
ひじょーに くぬ こっけいな にーしぇー-が をぅたん んー をぅてー-ぎしぇん ふーじ いぇーびしが hiʥoːni kunu kokkeina niːɕeː-ga wutaɴ ɴː wuteː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiɕiga "…it is said there was one very funny young man" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
"とぅかゆっか-ぬ しし-や さらまてぃぬ みはき しらん ななはき-ん ‘あいが すーら" りち "tukajukka-nu ɕiɕi-ja saɾamatinu mihaki ɕiɾan nanahaki-ɴ ʔaiga suːɾa" ɾiʨi " 'The amount of meat for the 14th is fixed; I guess it's three slices, but could it also be seven slices?'" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うぬ わかしぇー-ぬ にしぇー-ぬ な とぅんぐゎ-ねーてぃ ‘うた ひちぇー-ぎしぇん ふーじ いぇーびーむんぬ ʔunu wakaɕeː-nu niɕeː-nu na tuŋgʷa-neːti ʔuta hiʨeː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiːmunnu "he was singing in the kitchen:" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘あんさーい まーぬ いぃきが-ぬし-や ‘うり きち ʔaɴsaːi maːnu jikiga-nuɕi-ja ʔuɾi kiʨi "It is said that the man's master heard it and said:" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
とー なー ‘うん-たー-が ‘ゆーぬ ‘うた きち みりば toː naː ʔun-taː-ga ʔjuːnu ʔuta kiʨi miɾiba "but now that I hear what they're singing" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
めーにん なー んんちゃ ししー ‘うっさ-なー かまーち ならん-ぐとぅ meːnin naː nnʨa ɕiɕiː ʔussa-naː kamaːʨi naɾaɴ-gutu "I shouldn't let them have that much meat every year," |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー くー-ぬ くー-ぬ-ばー-や ‘いひや なー ‘うほーく かましぇー" りち naː kuː-nu kuː-nu-baː-ja ʔihija naː ʔuhoːku kamaɕeː" ɾiʨi "let them have a little bit more on this occasion,'" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
るー-ぬ くぬー (んにじ) ‘あん じにんくゎ ゆり しし-ん ‘うほーく なち かましみたん りちぬ かーちゃん りちぬ ふぁなし-ぬ ‘あいびん. ɾuː-nu kunuː (nniʥi) ʔan ʥiniŋkʷa juɾi ɕiɕi-ɴ ʔuhoːku naʨi kamaɕimitaɴ ɾiʨinu kaːʨaɴ ɾiʨinu ɸanaɕi-nu ʔaibiɴ. "and he called the manservant and let him have more meat." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なーてぃーち-や また ‘あぬ ‘うふ-むぎ りち ‘うれー-や しぐん-ぐゎち-ねー とぅらりーぬ ‘うふ-むぎ (いぃー) いぇーびーしが. naːtiːʨi-ja mata ʔanu ʔuɸu-mugi ɾiʨi ʔuɾeː-ja ɕiguɴ-gʷaʨi-neː tuɾaɾiːnu ʔuɸu-mugi (jiː) jeːbiːɕiga. "Another one: barley can be harvested in April and May." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うふ-むぎ-や ‘うし-ねー ‘いんてぃ ひち ʔuɸu-mugi-ja ʔuɕi-neː ʔinti hiʨi "If you put barley in a mortar, grind it," |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
そして あー なー ‘わーび-ぬ はー とぅりば な ぴら-めー-とぅか ひち かーりんばー いぇーびーとぅ soɕite aː naː ʔwaːbi-nu haː tuɾiba na piɾa-meː-tuka hiʨi kaːɾimbaː jeːbiːtu "and remove the hull, you can use it to make barley rice and eat it" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
(‘うり くみー) んー ‘うふ-むぎ しかちぇー-ぎしぇん ふーじ いぇーびーむんぬ (ʔuɾi kumiː) ɴː ʔuɸu-mugi ɕikaʨeː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiːmunnu "so it is said that they had a girl grind barley; …" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー ‘あんとーじ-や わからん たら しきくるばしば な ‘あとぅ はー むぎん りち やてー-ぎしぇん ふーじ いぇーびしが naː ʔantoːʥi-ja wakaɾan taɾa ɕikikuɾubaɕiba na ʔatu haː mugiɴ ɾiʨi jateː-giɕeɴ ɸuːʥi jeːbiɕiga "…it appears that in those times, not knowing better, they would just keep grinding it until the hull came off" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー ゆるーゆなか-まりーん なー むぎー (しか) ‘うしねー しかさってぃ しちゃーとぅ naː juɾuːjunaka-maɾiːn naː mugiː (ɕika) ʔuɕineː ɕikasatti ɕiʨaːtu "but it is said that when this girl was made to grind barley in a mortar until deep in the night" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うぬ いぃなぐ-わらーび-ぬ るく ‘あわーりぬ ‘ういに なー ならー ‘いじーてぃ ち, ʔunu jinagu-waɾaːbi-nu ɾuku ʔawaːɾinu ʔuini naː naɾaː ʔiʥiːti ʨi, "she was so miserable that she started weeping, " |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うぬ ならー-ぬ しんれーしんれー ‘うしん-がてぃ ‘いっち ひち-ひっちゃーとぅ ‘うぬ しき-やっしく なてぃ ‘いじ たれーま ʔunu naɾaː-nu ɕiɴɾeːɕiɴɾeː ʔuɕiɴ-gati ʔitʨi hiʨi-hitʨaːtu ʔunu ɕiki-jaɕɕiku nati ʔiʥi taɾeːma "her tears falling into the mortar one by one; this made the barley easier to grind," |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー ‘うぬ ‘うふ-むぎん ちゅらく なてぃ ‘うん ぴら-めー-ん ひち かーりん-ぐとぅ なたーん りち ふぁなあし. naː ʔunu ʔuɸu-mugin ʨuɾaku nati ʔum piɾa-meː-ɴ hiʨi kaːɾiɴ-gutu nataːɴ ɾiʨi ɸanaaɕi. "the hull coming off neatly right away, and it was then ready to make barley rice with and eat." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘うり-から えー なー ‘うぬ ‘うふ-むぎや みじ ‘いんてぃ しきーば へーく ‘うぬ ʔuɾi-kaɾa eː naː ʔunu ʔuɸu-mugija miʥi ʔinti ɕikiːba heːku ʔunu "It is said that after that, people started adding water before pounding barley," |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
かーりん-ぐとぅ ないさやー りち みじ ‘いんてぃ しきふぁじまたん るーぬ ふぁなしー. kaːɾiɴ-gutu naisajaː ɾiʨi miʥi ʔinti ɕikiɸaʥimataɴ ɾuːnu ɸanaɕiː. "as it would then be ready to eat more quickly." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー むかしぬ なー もーき-かたーん ねーん, じにんくゎ-た ひち なー ‘えーきんちゅ ‘あんし しからりーしん ふんとー なー naː mukaɕinu naː moːki-kataːn neːn, ʥiniŋkʷa-ta hiʨi naː ʔeːkinʨu ʔaɴɕi ɕikaɾaɾiːɕiɴ ɸuntoː naː "Truly, from back when people were used as menservants by the wealthy when they had no way to earn a living, " |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
‘いる-‘いるぬ ‘あわり-ばなしー また ‘いる-‘いるぬ わらい-ばなしー ぬんくい ‘あい-や さびーしが ʔiɾu-ʔiɾunu ʔawaɾi-banaɕiː mata ʔiɾu-ʔiɾunu waɾai-banaɕiː nuŋkui ʔai-ja sabiːɕiga "there are all kinds of wretched stories as well as all kinds of entertaining stories" |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なー ‘うり-や ‘うり-とぅ ひち なー むかし-ばなしー-とぅ ひちー, なー むかし-ばなしー-とぅ ひち な きくーぬ ‘うっさしぇー やてぃん しみ-や さん-がや また ‘うり きち naː ʔuɾi-ja ʔuɾi-tu hiʨi naː mukaɕi-banaɕiː-tu hiʨiː, naː mukaɕi-banaɕiː-tu hiʨi na kikuːnu ʔussaɕeː jatiɴ ɕimi-ja saɴ-gaja mata ʔuɾi kiʨi "but I think that it may be enough to leave that as it is and just listen to them as old tales, " |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
なま-ぬ わらんちゃー-たー-が なー また てぃーち-ぬ しぇーしんてき-ぬ きょー‘いく なりーば nama-nu waɾanʨaː-taː-ga naː mata tiːʨi-nu ɕeːɕinteki-nu kjoːʔiku naɾiːba "and that they are stories that can have mental educational value for today's children when they hear them." |
||
---|---|---|---|
上間真好 |
また ‘いー ふぁなし ‘あらんがや-り ‘うむとーん しれー いぇーびん. mata ʔiː ɸanaɕi ʔaɾaŋgaja-ɾi ʔumutoːɴ ɕiɾeː jeːbiɴ. "and I think that they may be good stories too" |
||
---|---|---|---|